<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 玉華宮>
<Format: 五言古詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: JADE FLOWER PALACE>
<BookPage: 83-84>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
溪回松風長，
蒼鼠竄古瓦。
不知何王殿，
遺構絕壁下。
陰房鬼火青，
壞道哀湍瀉。
萬籟真笙竽，
秋色正蕭灑。
美人爲黃土，
況乃粉黛假。
當時侍金輿，
故物獨石馬。
憂來藉草坐，
浩歌淚盈把。
冉冉征途間，
誰是長年者。
<End Poem>
<Translation>
Wind in the pines
a stream through the gulley

gray rats scamper
in heaps of broken tiles

here is the ruined palace
of some forgotten prince

some parts of it still standing
under this rugged cliff

blue ghost fires flitting
through dank, empty rooms

outside, a washed-out road
and that swift stream

and all these autumn leaves
making a haunting music

their colors only now
starting to fade and fall

just like those lovely women
under the brown dirt

where is their powder and rouge
where is the prince's chariot?

all that remains
is one stone horse on its side

sadness brims up inside me
I have to sit down in the grass

to sing and then to sob
wiping my streaming eyes

all of us on the road
all restless and unhappy

anything but immortal
not very long to live.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Wind in the pines a stream through the gulley
gray rats scamper in heaps of broken tiles
here is the ruined palace of some forgotten prince
some parts of it still standing under this rugged cliff
blue ghost fires flitting through dank, empty rooms
outside, a washed-out road and that swift stream
and all these autumn leaves making a haunting music
their colors only now starting to fade and fall
just like those lovely women under the brown dirt
where is their powder and rouge 
where is the prince's chariot?
all that remains is one stone horse on its side
sadness brims up inside me I have to sit down in the grass
to sing and then to sob wiping my streaming eyes
all of us on the road all restless and unhappy
anything but immortal not very long to live.
<End Formatted Translation>